Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен способствовать лучшему взаимопониманию между народами, а Вы своим лепетом будете их только разобщать ("Осенний марафон")
В современном мире качество машинных переводов непрерывно улучшается, с их помощью уже можно в общих чертах понять содержание. Но не стоит делать ошибку и обращаться к Google translate, когда вы переводите текст для сайта или публикуете статью, опираясь на зарубежные исследования. Особенно это касается перевода на незнакомый иностранный язык. Если в русском языке вы сразу же заметите "ляпы", то переводя на иностранный язык, вы можете получить такие варианты, которые поставят вас в крайне неудобное положение перед иностранными партнерами.
Не надо путать машинный перевод с автоматизированным. Многие переводчики используют приложения, особенно если это связано с какой-то специфической узкой тематикой. В таких приложениях составляются словари, содержатся истории переводов и базы терминов, но сам текст все равно обрабатывается человеком.
Итак, если вам нужен перевод для того, чтобы его читали другие люди, вам не обойтись без услуг переводчика. Иначе, как говорил герой фильма "Осенний марафон" Андрей Бузыкин: "Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен способствовать лучшему взаимопониманию между народами, а Вы своим лепетом будете их только разобщать". Ну или смешить, как в случае на скриншоте ниже.
Это - реальный перевод меню одного из кипрских ресторанов. С английским вариантом там, правда, все тоже не особо хорошо.
Выполняя перевод, важно не только передать содержание, но и помнить, что прямой перевод может иногда привести к казусам. Приведу еще один пример, связанный с едой: baby calmari - очень часто в меню встречается сочетание "младенцы кальмаров". Оно, вроде и правильно, но как-то кривовато: не привыкли русскоязычные люди поедать младенцев.