Что почитать копирайтеру

Библиотека копирайтера: Ильяхов М., Сарычева Л. Пиши – сокращай

Если учиться, то у лучших. Подумала я и занялась изучением нашумевшей книги. Ряд авторов уже приняли рекомендации, содержащееся в ней, как Абсолют, вычеркнули все ненужное из текстов и гордо объявляют, что «пишут по методу Ильяхова». Я же только хочу поделиться субъективным мнением о том, что из книги было полезным, а что можно было спокойно пролистать.

Несколько слов об авторах

Михаил Ильяхов – основатель сервиса проверки текста «Главред», ректор школы редакторов дизайн-бюро Артема Горбунова, автор курсов и популярной рассылки о тексте и редактуре в России.

Людмила Сарычева — редактор, соавтор «Рассылки Главреда» и «Продвинутого курса Главреда». Главный редактор «Модульбанка». Главный редактор сайта «Дело». 

Как видим, авторы – люди с опытом, а, следовательно, стоит хотя бы ознакомиться с книгой, а принимать или не принимать во внимание советы — это уже личное дело каждого.

 

Общее впечатление

После прочтения  у меня возникло ощущение, что книгу писали два разных человека. До 201 страницы – один, а после – абсолютно другой. Обычно на первых тридцати страницах содержится полезная информация, которая начинает убывать с каждой последующей главой. Здесь же ситуация противоположная.

Хорошо, что у меня есть вредная привычка дочитывать каждую книгу, попавшую ко мне в руки, до конца. Здесь я не пожалела о решении, хотя первые 200 страниц я вымучивала. Основная причина – это как раз та «вода» и разбросанность мыслей, которых авторы советуют избегать.

Смешались люди, кони… Тут и информация о том, как пишут студенты, администрация и т.д. И советы, как составить объявление об отключении горячей воды, и слишком много слов о том, что надо писать просто. Прямо очень много слов на эту тему.

Сделаю небольшое отступление по теме «просто». Когда я писала диплом по филологии на тему «Качественная семантика количественных прилагательных в английском языке», я не совсем понимала, к чему же я должна прийти в итоге. Научный руководитель, в основном, объяснял, как оформить работу и как стилистически правильно построить конструкцию. Понимания темы мне, как вы понимаете, это не прибавляло. И вот получился «научный труд». Защиты я боялась как огня, поскольку любой вопрос мог подвергнуть меня в ступор, ибо понимания «о чем это я» так и не пришло.

Но вопросов не последовало. Комиссия, видимо, также не очень понимала, о чем идет речь. Но ее члены опасались задавать вопросы и оспаривать мои выводы, поскольку не хотели потерять авторитет (тема, на самом деле, была очень специфическая). Получила я «отлично». Так что простота хороша не всегда.

Вернемся к книге. Со страницы 201 я зачиталась. Интересные развернутые примеры, хорошие образцы того, как написать не только просто, но и так, чтобы это «просто» цепляло читателя. Здесь же авторы говорят о том, что не надо воспринимать их советы по урезанию текста буквально и оставлять только сухие фразы. Они показывают, как сделать так, чтобы текст был легок для восприятия, но при этом содержал максимум полезной информации.

Выжимка «полезностей»

Еще раз повторю, что практически все интересное я нашла во второй половине книги. Но у кого-то может сложиться и другое впечатление.

1. Первая часть книги будет полезной тем, кто не может четко провести границу между разными группами слов в русском языке. Здесь приводятся большие списки вводных слов и других групп, содержимое которых авторы советуют удалять из текстов. Можно их особо не запоминать, т.к. на сайте Главред данные слова выделяются подчеркиванием, и вы сможете над ними поработать при желании следовать принципам «пиши – сокращай».

2. Что понравилось во второй части:

2.1. Советы, как структурировать текст. Очень наглядно объясняется, как не попасть в ловушку разноплановых заголовков и как их «подвести к одному основанию». Например, пишите текст о путешествиях, структурируйте его по городам, дням или разделам «еда, достопримечательности, магазины». Чтобы не получилось ситуации, что первый заголовок в тексте – «День первый», второй – «Рестораны в Италии», а третий – «Магазины в Милане». Пример привела утрированный, но общий смысл понятен.

2.2. Интересный раздел для тех, кто любит сложный синтаксис. Как избежать перегруженных конструкций с пошаговой инструкцией для начинающих.

2.3. Шикарная часть о том, как сохранить одну мысль от введения до заключения, не отвлекаясь на миллион ненужных подробностей. Опять же с примерами и инструкцией.

2.4. Хотя напрямую книга не посвящена продающим текстам, во второй части есть несколько очень удачных примеров, как вводить в материал такую составляющую. Причем вводить так, чтобы захотелось купить, а не закрыть текст на первом предложении.

2.5. И последнее: обязательно прочитайте о том, как продавать себя. Мы часто грешим тем, что текстами продаем товары и услуги, но абсолютно не умеем писать о себе, наступая на те же грабли, которых советуем избегать заказчикам. Стесняемся, ощущаем синдром «самозванца» и прячемся за шаблонными фразами.

Вывод: Не стала бы принимать безоговорочно все советы в книге, поскольку прямое копирование может привести к тому, что ваши тексты станут скучными. Если вы хотите почувствовать разницу между перенасыщением текста и текстом со смыслом и пользой для читателя, обязательно советую прочитать и сделать собственные выводы.



Напишите комментарий